“La pupo” czyli Prus w esperanto

Książnica Podlaska oraz Białostockie Towarzystwo Esperantystów wspólnymi siłami wydały “Lalkę” Bolesława Prusa. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie fakt, że książka jest w języku esperanto.

Tłumaczem był pan Tomasz Chmielik, który przełożył dzieło na esperanto już w latach 80. XX wieku. Od tamtego czasu jednak tłumaczenie przeleżało na półce, gdyż nikt nie miał środków, aby opublikować dzieło Prusa w nowym przekładzie. W końcu jednak się udało i książka “La pupo”, bo tak brzmi “Lalka” w esperanto, liczy sobie aż 700 stron. W publikacji nie zabrakło też fotografii Warszawy z miejscami związanymi z książką, a także umieszczono w niej przypisy objaśniające treść międzynarodowym czytelnikom. Nakład “La pupo” jest niewielki, bo liczy kilkaset egzemplarzy. Pieniądze na wydanie książki uzyskano między innymi od władz Białegostoku.

Twórcą języka esperanto jest Ludwik Zamenhof (1859-1917), który urodził się w Białymstoku. Chciał on stworzyć język międzynarodowy, który miał pomóc w porozumieniu się różnych narodowości oraz służyć wyeliminowaniu konfliktów narodowościowych i religijnych. Tuż przed śmiercią udało mu się wydać podręcznik do nauki esperanto, który został stworzony na podstawie języków już istniejących.

Nie wiadomo ile osób na świecie posługuje się językiem pana Zamenhofa. Szacuje się jednak, że może to być maksymalnie kilkaset tysięcy ludzi.

 

BR

Komentarze